<P>● get one's goat 激怒某人 ● meet one's waterloo 惨遭滑铁卢 </P>
<P> </P>
<P>●Be on one's high horse 自以为是</P>
<P> </P>
<P>● Fight tooth and nail fight (someone /someone) tooth and nail) 尽力反对某人或做某事 </P>
<P> </P>
<P>● Face the music 面对后果 </P>
<P> </P>
<P>● Out of sight, out of mind 眼不见为净 </P>
<P> </P>
<P>● The outsider sees the most of the game. 旁观者清 </P>
<P> </P>
<P>● Be left in the cold leave someone (out) in the cold 冷落,忽略某人. </P>
<P> </P>
<P>● A bed of roses bed of roses 安乐窝, 奢华之地 </P>
<P> </P>
<P>● Go bananas 怒火冲天 ● A black sheep 败家子 </P>
<P> </P>
<P>● Do it well or not at all. </P>
<P> </P>
<P>没有找到这个词语.不过在<A href="http://www.medicinenet.com/script/main/art.asp?articlekey=15129" target=_blank>http://www.medicinenet.com/script/main/art.asp?articlekey=15129</A>上看到的文章令我觉得这个词语的意思可以理解为: 好好做,不然等于没有做 </P>
<P> </P>
<P>● better half 贤内拌 </P>
<P> </P>
<P>● green thumb 种植能手 </P>
<P> </P>
<P>● be all thumbs 笨手笨脚 </P>
<P> </P>
<P>● Cheat the journey ?? </P>
<P> </P>
<P>● Serve one right 活该 </P>
<P> </P>
<P>● A plain Jane 不起眼的女性 </P>
<P> </P>
<P>● Make a noise in the world 发表自己的意见 </P>
<P> </P>
<P>● sit pretty 处于有利的位置</P>
<P> </P>
<P>● double Dutch 莫名其妙的话 </P>
<P> </P>
<P>● show one's true color 完形毕露 </P>
<P> </P>
<P>● take home in doggy bags. </P>
<P> </P>
<P>Doggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说: 例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog." 这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。” 尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggy bag这个名称也就成了曰常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。</P>
<P> </P>
<P>● shake in one's shoes 害怕 </P>
<P> </P>
<P>● birthday suit 裸体</P>
<P> </P>
<P>● wall flower 墙花, 舞会上因害羞而一般坐一边的女性 </P>
<P> </P>
<P>● bet one's bottom dollar (that / on) “(对某事)孤注一掷地打赌; 完全有把握 </P>
<P> </P>
<P>● in the pink 身体非常健康 </P>
<P> </P>
<P>● airhead 笨蛋,浅薄的人 </P>
<P> </P>
<P>● cold fish 冷漠的人 </P>
<P> </P>
<P>● get one's teeth into sink one's teeth into 投入做某事情 </P>
<P> </P>
<P>● hot air 空洞 夸张的谈话 </P>
<P> </P>
<P>● Time and tide wait for no man. 时不我待 </P>
<P> </P>
<P>● There is no use crying over spilt milk. 事已发生,后悔也没有用 </P>
<P> </P>
<P>● He is rich that has few wants. 富不思它 </P>
<P> </P>
<P>● blind date 之前从未谋面的约会 </P>
<P> </P>
<P>● pie in the sky 天上掉馅饼 </P>
<P> </P>
<P>● last thing / personplace ?? </P>
<P> </P>
<P>● down-to-earth 脚踏实地 </P>
<P> </P>
<P>● Where there's a will, there's a way. 有志者事可成 </P>
<P> </P>
<P>● Never trouble troubles until troubles trouble you. 勿自找麻烦</P>
<P> </P>
<P>● dream-boat 1. 非常英俊的男人或者相当性感的女性 2.豪华的设计精美的汽车或其他车辆 </P>
<P> </P>
<P>● brown-noser 马匹精 </P>
<P> </P>
<P>● sell like hot cakes 畅销 </P>
<P> </P>
<P>● Let sleeping dogs lie. 不要招惹别人 </P>
<P> </P>
<P>● as like as two peas (beans) </P>
<P>like as two peas in a pod, 非常相似 </P>
<P> </P>
<P>● cat nap 瞌睡 </P>
<P> </P>
<P>● carry out / fast food 外卖 </P>
<P> </P>
<P>● in a jam in a bind, 处于困境 </P>
<P> </P>
<P>● in hot water 水深火热 </P>
<P> </P>
<P>● wet blanket 扫兴之人 </P>
<P> </P>
<P>● raise the roof 1. 吵杂,喧闹 2. 大声投诉 </P>
<P> </P>
<P>● Pain past is pleasure. 苦尽甘来 </P>
<P> </P>
<P>● be on cloud nine 狂喜 </P>
<P> </P>
<P>● hit the ceiling </P>
<P>暴跳如雷, 另 go throught the roof 1. 暴跳如雷 2. 上升到新的高点 </P>
<P> </P>
<P>● hot seat 1. 电椅 2. 充满压力的位置 </P>
<P> </P>
<P>● Money makes the mare go. 钱可通天 </P>
<P> </P>
<P>● cross my heart 应该是cross my heart and hope to die, 表示 绝对真实,可以发誓 </P>
<P> </P>
<P>● just for laugh ?? </P>
<P> </P>
<P>● pull one's leg 戏弄某人 </P>
<P> </P>
<P>● miss the bus / boat 1.错过了机会 2. 没有弄懂某事情 </P>
<P> </P>
<P>● Never do things by halves. 做事情要有交待</P>
[ 本帖最后由 scrupulous_bach 于 2006-11-4 17:33 编辑 ]
小李飞刀的飞,小李飞刀的刀.
但我却赤手空拳