发新话题
打印

When I Am Dead, My Dearest 当我离开人间,最亲爱的 [克里斯蒂娜.罗塞蒂]

When I Am Dead, My Dearest 当我离开人间,最亲爱的 [克里斯蒂娜.罗塞蒂]

克里斯蒂娜.罗塞蒂(1830-1894),但丁.罗塞蒂的妹妹,1847年出版第一部作品《诗选》(Verses),1862年发表长诗《精灵市场》(Goblin Market)。其他作品有《王子历程等诗集》(The Prince's Progress and Other Poems )、诗集(Poems)、《新诗集》(New Peoms)等。
  《当我离开人间,最亲爱的》一诗表现诗人对死亡的探索以及对友情的依恋。
   When I Am Dead, My Dearest
           
Christina Georgina Rossetti

When I am dead, my dearst,
 Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
 Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
 With showers and dwedrops wet:
And if thou wilt, remember,
 And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows,
 I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
 Sing on as if in pain:
And deraming through the twilight
 That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
 And haply may forget.
     当我离开人间,最亲爱的
        
克里斯蒂娜.罗塞蒂

当我离开人间,最亲爱的,
 别为我哀歌悲切;
我的墓前不要栽玫瑰,
 也不要柏树茂密;
愿绿茵覆盖我的身躯,
 沾着湿润的灵珠雨水;
假如你愿意,就把我怀念,
 假如你愿意,就把我忘却。 我不会重见那荫影,
 不会感觉雨天来临;
我不会听见夜莺
 一声声仿佛哀鸣;
我置身梦境,在朦胧的黎明,
 它从不升起,也永不沉沦;
也许我会怀念,
 也许我会忘却。
 
 
没有哪一个人是真正的孤岛,一个人既是而又不是孤岛`有时``他必须是世上最坚固的孤岛``然后`才能成为大陆的一部分~~
当仁不让,就是当不仁不让,不让其不仁 <---------木心曰
...看帖回帖是美德...

TOP

这是徐志摩为这诗作的译文,台湾艺人罗大佑把它写成了歌曲,歌名就叫"歌"
            <  歌 >

当我逝去的时候 亲爱的
别为我唱悲伤的歌

我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树

让盖着我的青青的草
被霖着雨滴也沾着露珠

假如你愿意请记住我
要是你甘心 忘了我

在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起也不消翳

我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记

我再也见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜

我再也听不到夜莺的歌喉
在黑暗的夜里倾诉悲啼

在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起也不消翳

我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记

这是歌曲网址:   http://ok.wo99.com/mplay.php?id=57439

[ 本帖最后由 streamy 于 2007-2-15 00:26 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

有谁一瞬间了解我
谁又一眨眼忘记我

TOP

发新话题