发新话题
打印

daffodils

daffodils

-----by William wordsworth

i wandered lonely  as a cloud
that floats on high o'er vales n' hills
when all at once i saw a crowd
a host ,of golden daffodils
besides the lake beneath the trees
fluttering n'dancing in the breeze

continous as the stars that shine
n' twinkle on the mikly way
they stretched in never-ending line
along the maegin of a bay
ten thousand saw i at a glance
tossing their heads in sprightly dance

the wave beside them danced :but they
outdid the sparkling waves in glee
a poet could not but be gay
in such a jocund company
i gazed -n'-gazed-but little thought
what wealth the show to me had brought

for oft ,when on my couch i lie
in vacant or in pensive mood
they flash upon that inward eye
which is the bliss of solitude
n' then my heart with pleasure fills
n' dances with daffodils

[ 本帖最后由 rosemary920 于 2007-4-3 21:50 编辑 ]

TOP

我们来把这首诗翻译成汉语呀
看看能不能保持它原来的美丽

TOP

我先来了

空谷中的水仙

独自一人徘徊复踌躇
我的寂寞萦绕心头
像云雾弥漫在低谷 
像云朵环绕在山腰 

清影乍现 
我看见了你
开到荼弥的花朵
一丛丛 一簇簇 迷人眼的 金黄的水仙

TOP

你盛开在湖边 在树下
在丝丝的微风中
快乐的纵情的舞蹈

TOP

你如天上的繁星 
明灭闪烁在轻柔的路
你多情的舒展着
浪漫波撒在海湾
  漫无际崖
千数万树的 
刹那见涌现在我的眼前
你就这么的舞蹈着
不知疲倦的深深陶醉的

TOP

大家一起来吧 
觉得翻译就不简单
想保持原来诗个韵味就更难了 
难 难 难

TOP

发新话题